De legender som man kan läsa avsnitt ur och
sammanfattningar av när man tittar på de olika helgonbilderna
på denna webbplats är alla hämtade från en
bok som heter "Legender från Sveriges medeltid illustrerade
i svensk medeltidskonst" (finns att låna på vanliga
bibliotek). Boken kom ut för cirka 90 år sedan, men själva
legenderna är betydligt äldre. De är från medeltiden
och kommer från olika böcker eller handskrifter.
En stor del av legenderna har ingått i en
större samling, ett så kallat legendarium, som brukar
kallas "Fornsvenska legendariet". Det har blivit berömt
framförallt därför att det är det äldsta
religiösa litterära verket skrivet på (forn)svenska
som finns bevarat. Det ska ha författats någon gång
mellan åren 1276 och 1307.
Mycket av det som skrevs på medeltiden var
på latin, särskilt gäller det religiösa texter,
men Fornsvenska legendariet var alltså på svenska. Det
vill säga, det är en svenska som ser ut som ett ganska
främmande språk när man läser en originalversion
från medeltiden. Så här ser ett avsnitt ur legenden
om Sankt
Sigfrid ut till exempel:
Ok kom som gudh vilde
sunnarst j swerike
j eet land som hetir værand
ofuer stenogha wægha ok tranga skogha
thær war mykit got
swa som godh fiske uatn
bi ok honagh
akir ok væna ængia ok thiokke skogha
som wi førra sagdhom
oc mangra handa diwr jnnan
ETT FORNSVENSKT LEGENDARIUM SIDAN
844
Ganska svårläst alltså. Men så
besvärligt är inte språket i textavsnitten som finns
citerade bredvid helgonbilderna här. Avsnittet ur Sigfridlegenden
ser ut som följer:
Som Gud det ville, kom han på steniga vägar
och genom täta skogar till sydligaste Sverige,
till det land, som heter Värend.
Mycket gott fanns där, såsom goda fiskevatten, bin och
honung,
åkrar och fagra ängar och tjocka skogar
med mångahanda villebråd
LEGENDER FRÅN SVERIGES MEDELTID SIDAN 287
Det har alltså gjorts en översättning,
från fornsvenska till nusvenska, och det är den översättningen,
som gjordes på 1800-talet, som finns att läsa i boken
"Legender från Sveriges medeltid...". När man
skulle göra översättningen handlade det inte bara
om att leta fram Fornsvenska legendariet ur gömmorna, skaka
av dammet och sätta igång och översätta rakt
av. I själva verket hade samlingen av texter varit försvunnen
sedan länge. Originalet från 1200-talet var ohjälpligt
borta, men som tur var fanns det kopior. Den äldsta kopian
av Fornsvenska legendariet är från 1350-talet, den hade
alltså skrivits ner relativt snart efter originalet. Problemet
var att det återstod bara 60 blad av denna handskrift, som
man visste från början hade bestått av ungefär
200 blad. Alltså fick man komplettera med andra kopior, skrivna
senare, de yngsta är från mitten av 1400-talet, och med
hjälp av alla dessa delar kunde man göra en rekonstruktion.
Av medeltida legendsamlingar är det en som blivit mest berömd,
den så kallade "Legenda aurea", latin som betyder
gyllene legender. Upphovsmannen var ärkebiskop i Genua på
1200-talet. Jacobus de Voragine, som denne ärkebiskop hette
var inte författare av legendsamlingen. Snarare kan man säga
att han fungerade som redaktör. Han tog tillvara berättelser
som funnits nerskrivna sedan mycket länge - det kunde handla
om hundratals år - redigerade och bearbetade dem och såg
till att de höll ihop som en helhet. Förutom det kan det
hända att han också skrev en del nytt. Men hur det var
med den saken, om han "bara" var redaktör eller faktiskt
också skrev eget material, är osäkert.
När legenderna i Fornsvenska legendariet
skrevs ner någon gång mot slutet av 1200-talet och början
av 1300-talet så var det just från Jacobus de Voragines
Legenda aurea som mycket av stoffet hämtades. Inte heller den
person som skrev Fornsvenska legendariet var författare i modern
mening. Precis som Jacobus de Voragine redigerade och sammanställde
han legender som redan fanns. Förutom det gjorde han också
översättningar. Legenda aurea var ju på latin, och
nu blev språket svenska. Man ska dock ha i minnet att en översättare
då arbetade ganska annorlunda än man gör numera.
När man talar om medeltidens översättare brukar man
ibland kalla det för att de gjorde "överflyttningar",
snarare än enbart översättningar. De lade ofta in
egna synpunkter och reflexioner (utan att förklara att de inte
ingick i originaltexten), de kunde förlänga eller korta
av texter allt efter eget behag, blanda in texter från olika
källor (i Fornsvenska legendariet finns alltså avsnitt
som inte har ett dugg med Legenda aurea att göra) och så
vidare.
Ofta gjordes dessa ändringar med ett speciellt
syfte - att anpassa texterna efter publiken. Det har nämligen
visat sig att de legendtexter som man vet var avsedda för klostren
var mer lärda, innehöll teologiska spetsfundigheter och
hade ett krångligare språk, medan de som skulle presenteras
för "vanligt folk", till exempel ute i kyrkorna,
gjordes mer som berättelser rakt på sak utan utvikningar.
De var helt enkelt mer spännande, beskrev helgonens livsöden
så att det var lätt att leva sig med, de innehöll
mer av hårresande detaljer av hur helgonen torterades på
grund av sin kristna tro, och gärna en hel del fantastiska
mirakler. Överhuvudtaget var de skrivna så att de kunde
fungera som underhållning. Det i sin tur gjorde det lättare
att nå det syfte man hade i förlängningen med legenderna
- att visa fram helgonen som goda föredömen och exempel
för den som ville leva som kristen.
När den person som skrev Fornsvenska legendariet
gjorde sin sammanställning och sina "överflyttningar",
och alltså även sin anpassning av texterna efter publik
så gav han dem just den här mer populära karaktären.
Här finns gott om övernaturliga händelser, som i
legenden om Sankta
Margareta eller den om Katarina.
Och vill man förfasa sig över bloddrypande tortyrscener
finns en hel del att hämta i legenden om Sankt
Lars, för att bara nämna några exempel.
|